html模版上海電影譯制廠迄今譯制1500餘部外國影片
新華社上海3月30日電題:“拉近”世界——上海電影譯制廠迄今譯制1500餘部外國影片

新華社汽車音響喇叭記者許曉青

60年,譯制1500多部外國影片。自1957年4月1日成立以來,上海電影譯制廠的語言藝術工作者和配音藝術傢,留給幾代中國觀眾難忘記憶。

“劇本翻譯要有味,演員配音要有神。”上海電影譯制廠首任廠長陳敘一倡導的14字廠訓,一直掛在廠裡最醒目的那面墻汽車改裝音響上。

“拉近”世界,一直是上譯人的追求。

時隔多年,9旬高齡的中國第一代“譯制人”、著名配音導演蘇秀依然還記得,1982年她擔任英法合拍片《虎口脫險》配音導演時的情景。

當劇中主角哼唱小曲在土耳其浴室內接頭時,所唱的“雙人份的茶”起初被譯成“情侶茶”,但配音時用中文唱起來,總覺得不對味。老廠長陳敘一反復琢磨,發明瞭一個新譯法——“鴛鴦茶”,很是中國化。

就這樣,上海電影譯制廠不斷為中國觀眾打開認識世界的“窗口”:從上世紀50年代的《鄉村女教師》《鋼鐵是怎樣煉成的》《王子復仇記》,到70年代末的《音樂之聲》《追捕》《佐羅》,再到80年代的《大篷車》《虎口脫險》《茜茜公主》……

配音,被上譯人視為二度創作。

1958年,成立不到一年的上譯廠譯制英國經典影片《王子復仇記》,鄭重請來著名表演藝術傢孫道臨為哈姆雷特配音。孫道臨將莎翁原作的“詩性”表達得淋漓盡致,留下二度創作經典。

邱嶽峰所配《簡愛》中經典的羅切斯特片段,陳敘一在全國獨創瞭配音“鑒定補戲”流程,畢克與日本汽車高音喇叭演員高倉健建立起惺惺相惜的“配音情”……上譯廠配音藝術傢們留下一個個“佳話”。

曾成功為日本電影《生死戀》女主角夏子配音的著名配音演員劉廣寧表示,配音的要訣,不在於聲音的好壞,而在於能不能做到“以聲傳情”

進入新時期,上譯人探索實現“演員聲音、形體的同步抓取錄制”,規劃為中國影視作品直接配上英語臺詞等。現在的配音演員們,可能會是銀幕上的哈利波特、蝙蝠俠,也可能是功夫熊貓、憤怒的小鳥……

“譯制片要忠於原著,這個原則今天仍然適用。”陳敘一的外孫女貝倩妮說。她現在是一名電視節目主持人,也是一位致力於譯制片薪火相傳的志願者。

在“每個人都能玩配音”的時代,數以萬計的“粉絲”通過下載具有配音功能的移動終端軟件,為影視角色配音。配音,似乎變得簡單而不再神秘。然而,上譯廠前輩充滿魔力的聲音及創造力,仍然成為很多配音愛好者心中的標桿。

bmw音響改裝

汽車音響改裝價格8ED5905BA8C59BE0
arrow
arrow

    dkt4ysbtj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()